Bemutatkozás
Vágó Noémi Lujza vagyok, okleveles szakfordító és tolmács, spanyol-magyar nyelvpárban dolgozom.
Szabadidőmben szeretek nyelvet tanulni, imádok utazni, más kultúrákat megismerni, beszélek angolul és katalánul.
2013-ban kezdtem el a Budapesti Műszaki Egyetem spanyol-magyar szakfordító- és tolmácsképzését, amit sikeresen el is végeztem 2015 tavaszán. Azóta vállalok szakfordítói és tolmácsolási munkákat, illetve folyamatosan képzem magam. Konferenciákon, szakmai rendezvényeken veszek részt, és megismerkedtem a fordítástámogató szoftverek használatával (Trados SDL Studio és memoQ), amelyeket munkám során is használok.
2015 őszén kezdtem el szabadúszó szakfordítóként és tolmácsként dolgozni. Az elindulásban egy egyetemi tolmács tanárom támogatása segített, az ő ajánlásai alapján kaptam meg első megbízásaimat. Ezek a munkák remek lehetőséget biztosítottak, hogy megismerkedjem a szakma működésével, és új témakörökkel bővítsem a szakterületeim listáját. Dolgozom többek között az oktatás, turizmus, jogi szövegek, audiovizuális fordítás, humán tudományok és a környezetvédelem területén, és nyitott vagyok új témák elsajátítására is.
Tanulmányaim
2013–2015: Budapesti Műszaki Egyetem, Tolmács- és Fordítóképző központ, Spanyol-magyar Szakfordító és Tolmácsképzés
2010–2013: Eötvös Loránd Tudományegyetem, Bölcsészettudományi Kar Spanyol nyelv, irodalom és kultúra MA, Spanyol-amerikai irodalom, szak-és műfordítás specializáció
2008-2009: Universidad Pontificia Comillas de Madrid (ösztöndíj)
2006–2010: Pázmány Péter Katolikus Egyetem, Bölcsészettudományi Kar Romanisztika – spanyol szak, Alapképzés
Miért engem válasszon?
Figyelmesen végighallgatom az ügyfelemet, hiszen csak akkor tudok jó fordítást készíteni, ha ismerem a munkával kapcsolatos elvárásait és céljait.
Pontosan dolgozom, mert csak így lehet színvonalasan átültetni a szöveget a célnyelvre, úgy, hogy az eredeti kommunikációs szándék se sérüljön.
Aprólékosan átnézem a már elkészített szöveget, így a leadott munkában nem maradnak hibák. A stilisztikailag megfelelő és egységes, nyelvtanilag helyes végeredmény a cél, így az elkészült szöveg olyan lesz, akár az eredeti.
Szigorúan betartom a leadási határidőket azért, hogy a megbeszélt időpontra kézhez kapja a munkát.
Rendelkezem Trados Studio 2014 szoftverrel. A CAT eszközök használatával gyorsabban tudok dolgozni, könnyebben tudom tartani a határidőket.