Szakfordítás
Általános és szakszövegek fordítása spanyolról magyarra és magyarról spanyolra.
Miért válasszon okleveles szakfordítót?
A szakszöveg jellegéből adódóan rendkívül fontos a pontos terminológia, megfelelő koncepciók és naprakész információk célnyelvre való átültetése.
Egy szakfordító kiválóan ismeri a célnyelv nyelvtanát, szórendjét és nyelvhasználatát, valamint a célnyelvi ország kultúráját, szokásait és történelmét.
Ezáltal garantált, hogy a kész szöveg megfelel a szakmai és nyelvi elvárásoknak, és a fordítás stílusa tökéletesen illeszkedik a célnyelvi szövegekhez.
Szakterületek:
Oktatás és pedagógia, nyelvoktatás, pszichológia: szabályzatok, tanulmányok, összefoglalók, kurzusleírások
Jog: szerződések, rendeletek, garancialevelek
Idegenforgalom és marketing: honlapok, turisztikai információs anyagok, ismeretterjesztő szövegek, kiállítási katalógusok
Üzleti fordítás: céges levelezések, vállalati dokumentumok, üzleti tervek, hírlevelek, prezetáláshoz alkalmazott Power Point prezentációk
Humán tudományok: tanulmányok, esszék, konferenciaanyagok
Audiovizuális fordítás: filmek, sorozatok fordítása hangalámondáshoz, filmfelirathoz, szinkronhoz
Gasztronómia: étlapok fordítása
Fájltípusok:
.txt, .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx, .pub, .pdf, .html, .xml, Adobe In Design
Hogyan történik a közös munka?
- Keressen fel telefonon, e-mailen vagy a Kapcsolati oldalon.
- Röviden megbeszéljük az igényeit, a fordítandó szöveg témáját és terjedelmét, és azt, hogy mikorra van szüksége a lefordított szövegre.
- A fordítandó dokumentum megtekintése után e-mailben megírom a pontos, részletes árajánlatot és a munka leadásának napját.
- Miután megegyeztünk a megbízás feltételeiben, elkezdem a munkát.
- A háttérkutatás elvégzése után kezdem el a fordítást.
- A szöveg lefordítása után gondosan átnézem helyesírási, tartalmi és stilisztikai szempontból annak érdekében, hogy ne maradjanak hibák a fordításban.
- Végül formázom a szöveget ügyelve arra, hogy mindenben megegyezzen az eredetivel (stílus, betűtípus, betűméret, sorközök, térközök, behúzások, képek, ábrák stb.).
- Ha a fordítás kézhezvétele után szükségesnek tart valamilyen változtatást, azt kérésre elvégzem.
- Ezután elküldöm a számlát, amelynek kifizetésére banki átutalással van lehetőség.
Ahhoz, hogy elkezdjük a közös munkát, lépjen velem kapcsolatba.